eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Arbar-adoro | Esperanto | Arg-1229-611 | 2012-10-11 22:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Leberecht Dreves | * Waldandacht | Germana | Arg-1228-611 | 2012-10-11 21:58 Manfred | nur tiun forigu |
Leberecht Dreves, | Leberecht Dreves, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Frühmorgens wenn die Hähne kräh'n, | Matene, kiam krias kok' | |
Eh' noch der Wachtel Ruf erschallt, | Kaj ne varmiĝas jam aer', | |
Eh' wärmer all' die Lüfte weh'n, | Eĉ antaŭ la koturna vok' | |
Vom Jagdhornruf das Echo hallt, | Nur eĥas korn' tra la eter'. | |
Dann gehet leise, nach seiner Weise, | La kara Dio laŭ emo Sia | |
Der liebe Herrgott durch den Wald. | Kviete iras tra l' arbar'. | |
Die Quelle, die ihn kommen hört, | Lin aŭdas veni plaŭda font' | |
Hält ihr Gemurmel auf sogleich, | Kaj ĉesas tur murmuri ĝi. | |
Auf daß sie nicht die Andacht stört, | Estime Lin l'arbare mond' | |
So Groß und Klein im Waldbereich, | Omaĝas en sincer pi'. | |
Die Bäume denken; »Nun laßt uns senken | La arboj revas: Nun ni mallevas | |
Vor'm lieben Herrgott das Gezweig!« | La branĉojn antaŭ nia Di'. | |
Die Blümlein, wenn sie aufgewacht, | Vekiĝas la floretoj nun, | |
Sie ahnen auch den Herrn alsbald, | Ja sentas tuj: jen la Sinjor'. | |
Und schütteln rasch den Schlaf der Nacht | Kaj ili antaŭ venos Sun' | |
Sich aus den Augen mit Gewalt | L'okulojn viŝas kun fervor'. | |
Und flüstern leise, ringsum im Kreise: | Kaj flustras kore, al Li adore: | |
»Der liebe Gott geht durch den Wald!« | Kar-Dio iras tra l'arbar'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Leberecht Dreves (*1816-09-12 - †1872-12-19). La poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://gedichte.xbib.de/Dreves_gedicht_Waldandacht.htm. Pri la poeto vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Leberecht_Dreves. La melodion, kiun verkis Franz Wilhelm Abt (1819 - 1915) en la jaro 1873, oni povas aŭdi en http://ingeb.org/Lieder/fruhmorg.html. | ||
Traduko de la Germana poemo "Waldandacht" de Leberecht Dreves (*1816-09-12 - †1872-12-19) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. Informoj pri la komponisto Franz Abt troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. |