eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Bela tag' | Esperanto | Arg-1236-615 | 2012-10-17 16:21 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 29 | * Ein schöner Tag | Germana | Arg-1235-615 | 2012-10-17 17:21 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 29, |
tradukita de Joachim Gießner |
Belegan tagon ĝuis ni, |
ho, kia rara grac'! |
Nur ĝojon puran donis ĝi, |
senzorga amdonac'. |
Kun jubilado de l'alaŭd' |
vekiĝis la maten'. |
Orumis poete ĝin la sun', |
la tagon en seren'. |
Belega tag' en harmoni' |
pli lumas ol juvel'. |
Radias, vokas: tiu tag' |
vin gvidu al ĉiel'! |
Kaj kia sorto trafos vin, |
se venos zorg' kaj plag', |
por ĉiam restos la memor' |
je nia bela tag'. |
Sed krom memoro tiu tag' |
ja estas multe pli: |
Ĉar helpu ĝia varma am' |
dum ĉiu temp' al vi. |
Traduko de la Germana poemo "Ein schöner Tag" de N. N. 29 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas en la poem- kaj kanto-kolekto http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. La teksto estas kantebla laŭ jena melodio: http://www.mamas-truhe.de/lieder/ein-schoner-tag-ward-uns-beschert.html. |