eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Dum fluas klaraj fontoj | Esperanto | Arg-1240-617 | 2012-10-17 21:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 31 | * Wenn alle Brünnlein fließen | Germana | Arg-1239-617 | 2012-10-17 21:48 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 31, | N. N. 31, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
1. Wenn alle Brünnlein fließen, | 1. Dum fluas klaraj fontoj, | |
So muß man trinken | Freŝiĝi volas ni. | |
Wenn ich mein'n Schatz nicht rufen darf, | Knabinon mi ne voku, | |
Tu ich ihm winken, | Per manoj gestas mi. | |
Wenn ich mein'n Schatz nicht rufen darf, | Knabinon mi ne voku, | |
Ju, ja, rufen darf, | Mi ne voku, | |
Tu ich ihm winken. | Per manoj gestas mi. | |
2. Ja, winken mit den Äugelein, | 2. Per frapo de piedo | |
Und treten auf den Fuß; | Alfluas mia am'. | |
's ist eine in der Stube drin, | Jen inter la knabinoj | |
Die meine werden muß, | La mia estas jam. | |
's ist eine in der Stube drin, | Jen inter la knabinoj | |
Ju, ja, Stube drin, | Knabinoj | |
Die meine werden muß, | La mia eatas jam. | |
3. Warum sollt sie's nicht werden, | 3. Kaj ĉu mi ŝin ne amu? | |
Ich hab' sie ja so gern; | Ĉar estas ŝi anĝel'. | |
Sie hat zwei blaue Äugelein, | Okuloj respegulas | |
Die leuchten wie zwei Stern, | Bluaĵon de l'ĉiel'. | |
Sie hat zwei blaue Äugelein, | Okuloj respegulas | |
Ju, ja, Äugelein, | Respegulas | |
Die leuchten wie zwei Stern. | Bluaĵon de l' ĉiel'. | |
4. Sie hat zwei rote Wängelein, | 4. La vangoj estas ruĝaj | |
Sind röter als der Wein; | Samkiel ruĝa vin'. | |
Ein solches Mädel findst du nicht | Pli ĉarma ne troviĝas | |
Wohl unterm Sonnenschein; | Ol tiu belknabin'. | |
Ein solches Mädel findst du nicht, | Pli ĉarma ne troviĝas | |
Ju, ja, findst du nicht, | Ne troviĝas | |
Wohl unterm Sonnenschein. | Ol tiu belknabin'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 31. La teksto troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/wennalle.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | ||
Traduko de la Germana poemo "Wenn alle Brünnlein fließen" de N. N. 31 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html, pli precize sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |