Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33    
 
1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen
el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,
laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,
Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art
ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht
dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,
je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,
mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,
elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,
laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren
por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro     3. Das Blümelein so kleine,
amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,
la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro       mit seinem hellen Scheine
per sia brila lum',   la vojon de la hom'.       vertreibt's die Finsternis:
nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas       hilft uns aus allem Leide,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.       rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.