Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
    tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo
aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'
wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,
von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';
und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'
mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo
wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,
davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',
ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata
die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.
Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'
hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton
und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';
mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas
vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',
hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;
rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.