Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis
el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.
Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:
rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,
meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,
laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita
Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   Jesaja de profet':
el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,
Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.
Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':
ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   naskinta infaneton
por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro
tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'
Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,
forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.
Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',
el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,
estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.