Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   Sprung from a tender root,
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,  
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas    
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',    
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',    
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;    
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
   
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.