eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
tradukita de Thomas Laub | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de N. N. 33 | tradukita de Guido Holz | tradukita de Leland Bryant Ross | ||||
En rose så jeg skyde | 1. Elkreskis rozbranĉeto | 1. A Spotless Rose is growing, | 1. Burĝonis roz-arbedo | Jen ĉiamviva Rozo | ||||
op af den frosne jord, | el rozarbust' de Di'. | Sprung from a tender root, | el delikata sin' | laŭ vorto de profet' | ||||
alt som os fordum spåde | Aŭguro de profeto | Of ancient seers' foreshowing, | laŭ olda kant-heredo, | El la Jiŝaja ŝoso | ||||
profetens trøsteord. | rakontis jam pri ĝi. | Of Jesse promised fruit; | Jiŝaj la origin'; | ekkreskis kun impet'. | ||||
Den rose spired frem | Naskiĝis rozfloret' | Its fairest bud unfolds to light | ekĝermis ĉarma flor' | Ĝi venis, hela Flor', | ||||
midt i den kolde vinter | meze en vintra nokto | Amid the cold, cold winter, | dum frosta vintro-tempo | en frida tempo vintra | ||||
om nat ved Bethlehem. | laŭ diro de profet'. | And in the dark midnight. | je noktomeza hor'. | Je noktomeza hor'. | ||||
For rosen nu jeg kvæder | 2. Ja naskis tiu rozo - | 2. The Rose which I am singing, | 2. El virgulin' beata, | Jesaja ĝin anoncis, | ||||
omkap med Himlens hær: | Jesaj' prognozis ĝin - | Whereof Isaiah said, | mirinda roz-arbed', | la menciita Flor'; | ||||
en jomfru var hans moder, | el sia korpo sproson | Is from its sweet root springing | elvenis flor' benata | Maria ĝin responsis | ||||
Maria ren og skær. | Mari' la virgulin'. | In Mary, purest Maid; | laŭ diro de profet'. | el patrin-ama kor'. | ||||
I ham brød lyset frem | Laŭ dipotenca vol' | Through God's great love and might | Laŭ sankta Di-ordon' | Ŝi naskis Rozon por | ||||
midt i den mørke vinter | ŝi naskis Di-infanon | The Blessed Babe she bare us | ŝi naskis infaneton | klarigi Dian amon | ||||
om nat ved Bethlehem. | por tuta mond' konsol'. | In a cold, cold winter's night. | por nia sav' kaj bon'. | Je noktomeza hor'. | ||||
Den rose fin og lille | 3. Kaj tiu belfloreto | 3. Kaj ĉi floreto belas, | Ĉi tiu milda Floro | |||||
har dejlig duft og skær, | tre hele lumas ĝi. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | amindas per parfum'; | per sia dolĉ-arom' | ||||
den lyse for os ville | Obskuron la brileto | la nokton ĝi forpelas | Heligas per Digloro | |||||
og sprede mørket her. | forprenas nun de ni. | per sia brila lum', | la vojon de la hom'. | |||||
I sandhed mand og Gud, | Vi hom' kaj vera Di' | nin helpas el mizer', | Ja homo, tamen Di', | |||||
af syndens nød og pine | el pekoj kaj suferoj | el pek' kaj morto savas; | ĝi ŝarĝojn malpezigas | |||||
han nådig hjalp os ud. | estas savant' por ni. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | Kaj homojn savas ĝi. | |||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | |||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |