eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
tradukita de Thomas Laub | tradukita de Leland Bryant Ross | tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | |||||
En rose så jeg skyde | Jen ĉiamviva Rozo | 1. Burĝonis roz-arbedo | 1. Elkreskis rozbranĉeto | 1. Es ist ein Ros entsprungen | ||||
op af den frosne jord, | laŭ vorto de profet' | el delikata sin' | el rozarbust' de Di'. | aus einer Wurzel zart, | ||||
alt som os fordum spåde | El la Jiŝaja ŝoso | laŭ olda kant-heredo, | Aŭguro de profeto | wie uns die Alten sungen, | ||||
profetens trøsteord. | ekkreskis kun impet'. | Jiŝaj la origin'; | rakontis jam pri ĝi. | von Jesse kam die Art | ||||
Den rose spired frem | Ĝi venis, hela Flor', | ekĝermis ĉarma flor' | Naskiĝis rozfloret' | und hat ein Blümlein bracht | ||||
midt i den kolde vinter | en frida tempo vintra | dum frosta vintro-tempo | meze en vintra nokto | mitten im kalten Winter, | ||||
om nat ved Bethlehem. | Je noktomeza hor'. | je noktomeza hor'. | laŭ diro de profet'. | wohl zu der halben Nacht. | ||||
For rosen nu jeg kvæder | Jesaja ĝin anoncis, | 2. El virgulin' beata, | 2. Ja naskis tiu rozo - | 2. Das Röslein, das ich meine, | ||||
omkap med Himlens hær: | la menciita Flor'; | mirinda roz-arbed', | Jesaj' prognozis ĝin - | davon Jesaia sagt, | ||||
en jomfru var hans moder, | Maria ĝin responsis | elvenis flor' benata | el sia korpo sproson | ist Maria die reine, | ||||
Maria ren og skær. | el patrin-ama kor'. | laŭ diro de profet'. | Mari' la virgulin'. | die uns das Blümlein bracht. | ||||
I ham brød lyset frem | Ŝi naskis Rozon por | Laŭ sankta Di-ordon' | Laŭ dipotenca vol' | Aus Gottes ewgem Rat | ||||
midt i den mørke vinter | klarigi Dian amon | ŝi naskis infaneton | ŝi naskis Di-infanon | hat sie ein Kind geboren | ||||
om nat ved Bethlehem. | Je noktomeza hor'. | por nia sav' kaj bon'. | por tuta mond' konsol'. | und blieb ein reine Magd. | ||||
Den rose fin og lille | Ĉi tiu milda Floro | 3. Kaj ĉi floreto belas, | 3. Kaj tiu belfloreto | 3. Das Blümelein so kleine, | ||||
har dejlig duft og skær, | per sia dolĉ-arom' | amindas per parfum'; | tre hele lumas ĝi. | das duftet uns so süß, | ||||
den lyse for os ville | Heligas per Digloro | la nokton ĝi forpelas | Obskuron la brileto | mit seinem hellen Scheine | ||||
og sprede mørket her. | la vojon de la hom'. | per sia brila lum', | forprenas nun de ni. | vertreibt's die Finsternis: | ||||
I sandhed mand og Gud, | Ja homo, tamen Di', | nin helpas el mizer', | Vi hom' kaj vera Di' | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | ||||
af syndens nød og pine | ĝi ŝarĝojn malpezigas | el pek' kaj morto savas; | el pekoj kaj suferoj | hilft uns aus allem Leide, | ||||
han nådig hjalp os ud. | Kaj homojn savas ĝi. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | estas savant' por ni. | rettet von Sünd und Tod. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |