eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Löns | * Alle Birken grünen | Germana | Arg-1250-619 | 2012-10-19 23:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Erikejaj betuloj | Esperanto | Arg-1251-619 | 2012-10-19 23:24 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Alle Birken grünen in Moor und Heid'; | Erikejaj betuloj en freŝverda hel', | |
Jeder Brambusch leuchtet wie Gold. | la genist' orbrilas kiel flam', | |
Alle Heidlerchen jubeln vor Fröhlichkeit; | gaje trilas alaŭdoj sub alta ĉiel', | |
Jeder Birkhahn kollert und tollt. | ĉiu tetro glugluas pro am'. | |
Meine Augen gehen wohl hin, wohl her | La rigardo migradas kun miro kaj ĝu' | |
Auf dem schwarzen, weißflockigen Moor, | tra marĉa, blankfloka belec', | |
Auf dem braunen, grünschimmernden Heidemeer, | sur l'erika flormar' sub lazura blu', | |
Und steigen zum Himmel empor. | kaj ĝi ŝvebas al ĉiela altec'. | |
Zum Blauhimmel hin, wo ein Wölklein zieht, | Al la blua ĉiel', kie vagas nubet' | |
Wie ein Wollgrasflöckchen, so leicht; | kiel silkmalpeza lanflok'. | |
Und mein Herz, es singt ein leises Lied, | El la koro elsonas etera kantet', | |
Das auf zum Himmel steigt; | kiu flugas al ĉielalta lok'. | |
Ein leises Lied, ein stilles Lied, | Delikata kant', tenera kant', | |
Ein Lied so fein und so lind | kiel filigrana arĝent', | |
Wie ein Wölklein, das über die Bläue zieht, | kiel nubo migranta jen super la land', | |
Wie ein Wollgrasflöckchen im Wind. | kiel lanfloketo en vent'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns. Vidu ankaŭ: http://www.handmann.phantasus.de/gf_alle_birken_gruenen.html. | Traduko de la Germana poemo "Alle Birken grünen" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poemo troveblas en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. Pri Joachim Gießner vidu: http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner. La melodio - verkita de Ernst Licht - estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/allebirk.html. |