Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Estis plena mia ĉaro Esperanto Arg-1257-622 2012-10-22 07:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 34 * Hab' mein Wagen Germana Arg-1256-622 2012-10-22 07:12 Manfred nur tiun forigu

N. N. 34,
Estis plena mia ĉaro

 

N. N. 34,
Hab' mein Wagen

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
1. Estis plena mia ĉaro   1. Hab' mein Wagen voll geladen
de maljunulinoj;   Voll mit alten Weibsen,
tra la urbo ili fie   Als wir in die Stadt n'ein kamen
sakris tuj sen fino.   Hub sie an zu keifen.
Do sankte mi nun ĵuru:   Drum lad ich all mein Lebentage
maljunulinoj ne veturu.   Nie alte Weibsen auf mein' Wage'
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!   Hieh, Schimmel, hieh!
 
2. stis plena mia ĉaro   2. Hab' mein Wagen voll geladen
de maljunaj viroj.   Voll mit Männer alten,
Dum veturo tra la urbo   Als wir in die Stadt n'ein kamen
sonis aĉaj diroj.   Murrten sie und schalten.
Do sankte mi nun ĵuru:   Drum lad ich all mein Lebentage
olduloj ne plu kunveturu.   Nie alte Männer auf mein' Wage'
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!   Hieh, Schimmel, hieh!
 
3. Estis plena mia ĉaro   3. Hab' mein Wagen voll geladen
nur de junulinoj;   ( voll mit jungen Mäd - )
tra la urbo ili kantis   Voll mit jungen Mädchen
hele kaj sen fino.   Als wir zu dem Tor n'ein kamen
Do sankte mi nun ĵuru,   Sangen sie durchs Städtchen
ke nur knabinoj kunveturu,   Drum lad ich all mein Lebentage
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!   Nur junge Mädchen auf mein' Wage'.
    Zieh Schimmel,zieh!
 
Traduko de la Germana poemo "Hab' mein
Wagen" de N. N. 34 en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 34.

Siehe: http://ingeb.org/Lieder/habmeinw.html.