eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Grabspruch | Germana | Arg-122-63 | MR-261-1c | 2003-10-26 01:05 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Kie, laca vagabondo | Esperanto | Arg-1083-63 | 2010-05-26 19:45 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Tombosentenco | Esperanto | 1993 | Arg-123-63 | MR-261-1c | 2010-05-26 19:44 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Kie, laca vagabondo, | Kie estos ripozejo | |
trafos mi al lasta hejm'? | lasta de migranto mi? | |
Ĉu sub suda palmofrondo? | Ĉu sub palmoj en forejo? | |
Sub tilio apud Rejn'? | Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´? | |
Ĉu min en dezert' enfosos | Ĉu enfosos min malpie | |
haste ies fremda man', | iu en dezerta land´? | |
aŭ en sablo mi ripozos | Aŭ ĉu mi ripozos ie | |
borde de la ocean'? | en la sablo de marstrand´? | |
Kie ajn! Min la ĉieloj | Tamen, min ĉirkaŭos ĉie | |
brakos, kiel tie ĉi, | la ĉiel´ de l´ granda Di´, | |
kaj funebro-lampe steloj | steloj tie ĉi kaj tie | |
ŝvebos nokte super mi. | lampe ŝvebos super mi. | |
Traduko de la Germana poemo "Grabspruch" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Traduko de la Germana poemo "Grabspruch" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1993. |