eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Raabe | * Das Ewige ist stille | Germana | Arg-1294-642 | 2012-11-03 15:26 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Supertere | Esperanto | Arg-1295-642 | 2012-11-03 15:23 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Raabe, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Nun ŝvebas supertere |
La lunoarka bril'. |
Deiĝu de l' sufero |
La kor', de l' maltrankvil'. |
Dum la etern' silentas, |
Laŭtegas hom-afer'. |
Sed Dio malatentas |
Kverelon sur la Ter'. |
Enpaŝu vi trankvile |
Ennokten, klinu vin! |
Doloron vi humile |
Eltenu. Venos fin'. |
Nun sinkas en malhelon |
Vantaĵ' malantaŭ vi.1) |
Brakumas la ĉielon |
L' animo en ebri'. |
Traduko de la Germana poemo "Das Ewige ist stille" de Wilhelm Raabe (*1831-09-06 - †1910-11-15) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |
1) aŭ:\\Vantaĵo for de vi. |