eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Malfrua autuno | Esperanto | 1988.09-26 | Arg-1306-649 | MR-215-2a | 2012-11-05 21:06 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Allmers | * Spätherbst | Germana | Arg-1305-649 | 2012-11-05 19:26 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Allmers, | Hermann Allmers, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Der graue Nebel tropft so still | Nebulo griza gutas tra | |
Herab auf Feld und Wald und Heide, | Trankvil' reganta sur la tero, | |
Als ob der Himmel weinen will | Kaj estas, kvazaŭ plorus la | |
In übergroßem Leide. | Ĉielo pro sufero. | |
Die Blumen wollen nicht mehr blühn, | Silentas birda kantsonor', | |
Die Vögel schweigen in den Hainen, | La floroj ne plu volas floris, | |
Es starb sogar das letzte Grün; | La lasta verdo mortis for; | |
Was sollt' er da nicht weinen. | por kio nun ne plori. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Allmers (*1840-02-01 - †1902-03-09). Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers, http://www.kulturlandschaft.de/herrmann-allmers.html und http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php. | Traduko de la Germana poemo "Spätherbst" de Hermann Allmers (*1840-02-01 - †1902-03-09) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1988.09-26. Siehe auch: http://gedichte.xbib.de/gedicht_Allmers.htm. |