eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Schmidt | * En Dai fol Lêngen | Frisa | Arg-127-65 | 2004-02-06 12:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Sopirplena tago | Esperanto | 1994 | Arg-128-65 | MR-264-1a | 2003-10-26 01:36 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Schmidt, | Hermann Schmidt, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
En Dai fol Lêngen | Finiĝas tago, | |
Gair nü tö Jen‘. | sopiras mi. | |
Min Hart es truurig, | Mi estas trista | |
Ik se niin Sen. | pro tio ĉi. | |
Wan uur-t jens üders, | Ĉu rajtos ree | |
Dat-k lewi mut? | ekvivi mi? | |
Sa gre es ales | Grizega estas | |
Üs Kur üp Fut. | ja ĉio ĉi. | |
Sa em min Siil es, | Vundita estas | |
Sa siir en wilj! | nun mia kor’! | |
Haa-k dit fortiinet | Turmentas ege | |
Döör en gurt Skilj? | min la dolor’. | |
Üüs Hergot stjüürt mi | Sed Dio stiras | |
Döör ales hen. | tra ĉio min, | |
Hi föört dit Lewin | la vivon gvidas | |
Tö en gur Jen‘. | al bona fin’. | |
Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10). | Traduko de la Frisa poemo "En Dai fol Lêngen" de Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1994. |