eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Allmers | * Feldeinsamkeit | Germana | Arg-1307-650 | 2012-11-05 21:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Kampa soleco | Esperanto | Arg-1309-650 | 2012-12-18 22:34 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Allmers, | Hermann Allmers, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ripozas mi en alta verda gres' | Ich ruhe still im hohen, grünen Gras | |
Kaj sendas longan vidon al-etere, | und sende lange meinen Blick nach oben, | |
La griloj ĉirpas ĉirkau mi sen ĉes', | von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlass, | |
Ĉirkaŭas min ĉiela blu' mistere. | von Himmelsbläue wundersam umwoben. | |
Kaj belaj, blankaj nuboj iras jen | Und schöne weiße Wolken ziehn dahin | |
En la bluego kiel sonĝoj belaj; | durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; - | |
Mi kvazaŭ jam mortinte ŝvebas en | mir ist, als ob ich längst gestorben bin, | |
Eternaj kaj trankvilaj spacoj helaj. | und ziehe selig mit durch ewge Räume. | |
Traduko de la Germana poemo "Feldeinsamkeit" de Hermann Allmers (*1840-02-01 - †1902-03-09) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la poeto vidu la retejojn http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Allmers (*1840-02-01 - †1902-03-09). Siehe: http://gedichte.xbib.de/Allmers_gedicht_Feldeinsamkeit.htm. Audu ankau: http://www.youtube.com/watch?v=Xghye5EhhvA. |