Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Allmers * Feldeinsamkeit Germana Arg-1307-650 2012-11-05 21:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kampa soleco Esperanto Arg-1309-650 2012-12-18 22:34 Manfred nur tiun forigu

Hermann Allmers,
Kampa soleco

 

Hermann Allmers,
Feldeinsamkeit

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ripozas mi en alta verda gres'   Ich ruhe still im hohen, grünen Gras
Kaj sendas longan vidon al-etere,   und sende lange meinen Blick nach oben,
La griloj ĉirpas ĉirkau mi sen ĉes',   von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlass,
Ĉirkaŭas min ĉiela blu' mistere.   von Himmelsbläue wundersam umwoben.
 
Kaj belaj, blankaj nuboj iras jen   Und schöne weiße Wolken ziehn dahin
En la bluego kiel sonĝoj belaj;   durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; -
Mi kvazaŭ jam mortinte ŝvebas en   mir ist, als ob ich längst gestorben bin,
Eternaj kaj trankvilaj spacoj helaj.   und ziehe selig mit durch ewge Räume.
 
Traduko de la Germana poemo "Feldeinsamkeit"
de Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto vidu la retejojn
http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09).

Siehe: http://gedichte.xbib.de/Allmers_gedicht_Feldeinsamkeit.htm.
Audu ankau: http://www.youtube.com/watch?v=Xghye5EhhvA.