eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Lenau | * Der Nachtwind | Germana | Arg-1354-674 | 2012-11-24 12:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La nokta vento | Esperanto | 1982 | Arg-1355-674 | MR-161-1 | 2012-11-24 12:35 Manfred | nur tiun forigu |
Nikolaus Lenau, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
La nokta vento ĉesintas |
Susuri tie ĉi, |
La birdo ekripozintas |
Kviete apud ni. |
La fora, febla fonteto - |
Ĉar mutas tie ĉi - |
Aŭdeblas en la kvieto, |
Flustranta estas ĝi. |
Nun, kiam ĉio silentas, |
Mallaŭta rememer' |
Vekiĝas - tion mi sentas - |
Plorante en la for'.1) |
Ke devas ĉio foriĝi, |
Konata estas ĝi. |
Aĥ, se nur povus mildiĝi |
Anim-dolora ĉi! |
Traduko de la Germana poemo "Der Nachtwind" de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1982. |
1) aŭ:\\Revenas la memoro\\Mallaŭta kun sonor'\\El la profunda koro\\ploranta en la for'. |