eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kanlidoj | Esperanto | Arg-1360-676 | 2012-11-24 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Nikolaus Lenau | * Schilflieder | Germana | Arg-1359-676 | 2012-11-24 20:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Nikolaus Lenau, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
1. |
Jen la suno malleviĝas |
Kaj ekdormas jam la tag', |
Kaj kviete enpendiĝas |
La salikoj en la lag'. |
Mian karulinon ie |
Ne plu rajtas vidi mi. |
Kan' envente tremas tie, |
Fluu, larmo, fluu vi! |
Lumas el la for' kun helo |
En suferon mian ci, |
Kiel la vespera stelo |
Brilas tra l' salikoj ĉi. |
2. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
3. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
4. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
............................. |
5. |
Sur la lago ripozante |
Brilas lumo de la lun', |
Palajn rozojn enplektante |
En la verdan kanon nun. |
Cervoj iras ĉe monteto, |
Vidas al la nokt-ĉiel'. |
Foje movas sin birdeto |
Sonĝe en la kan-malhel'. |
Pensas mi je ci kun ploro; |
Dolĉa la memor' pri ci |
Iras tra l' profund' de l' koro, |
Kvazaŭ nokte preĝus mi. |
Traduko de la Germana poemo "Schilflieder" de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://www.zeno.org/Literatur/M/Len u,+Nikolaus/Gedichte/Gedichte/Erstes+Buch/Sehnsucht/Schilflieder. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. |