eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Veturis ni sole | Esperanto | 1982-12-14 | Arg-1364-678 | MR-165-1 | 2012-11-25 14:02 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Wir fuhren allein | Germana | Arg-1363-678 | 2012-11-25 14:06 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Die Heimkehr, LXIX - Wir fuhren allein | ||
Wir fuhren allein im dunkeln | Veturis ni sole en ĉaro | |
Postwagen die ganze Nacht; | en nokto lur-radi', | |
wir ruhten einander am Herzen, | ripozis ni koro-al-kore | |
wir haben gescherzt und gelacht. | kaj ŝercis kaj ridis ni. | |
Doch als es morgens tagte, | Sed kiam ĝi tago iĝis, | |
mein Kind, wie staunten wir! | aĥ, kiel miregis ni! | |
Denn zwischen uns saß Amor, | Ĉar inter ni ambaŭ sidis | |
der blinde Passagier. | Amoro, la ĉarma di'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem "Buch der Lieder", Teil "Die Heimkehr" LXIX. Vidu: http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/index.html kaj http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Heimk-69.html | Traduko de la Germana poemo "Wir fuhren allein " de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1982-12-14. |