eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | 1984-12.29 | Arg-1373-682 | MR-170-1 | 2012-11-26 19:30 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt | * Hiärfst | Basgermana | 1984-12-29 | Arg-1372-682 | MR-170-1 | 2012-11-26 19:33 Manfred | nur tiun aldonu |
Augustin Wibbelt, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Alie estis iam, |
Sonadis birdo-kant', |
Kaj ardis alte tiam |
Heĝ-rozoj ĉe la vojo-rand'. |
Alie estis iam. |
La arko ds l' ĉiel' |
Sin volbis silke, kiam |
Or-brilis kampoj en la hel'. |
La rozoj forvelkintas, |
Nur dornoj nudas jen; |
Sur kava kamp' restintas |
Por birdoj nur la lasta gren'. |
Trnkvile ĉe l' kameno |
Jarfine sidas mi. |
Pri la greneja pleno |
Mi ĝojas. - Danku ni al Di'!1) |
Traduko de la Basgermana poemo "Hiärfst" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-12.29. |
1) aŭ:\\Mi ege ĝojas - Dank' al Di'! |