Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1984-12.29 Arg-1373-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:30 Manfred nur tiun aldonu
Augustin Wibbelt * Hiärfst Basgermana 1984-12-29 Arg-1372-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:33 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Hiärfst

 
Dat wören annere Tieden,
Do sank de Nachtigall
Von Leiwes Lust un Lieden,
Un Rausen glaihden haug' up'n Wall.
 
Dat wören annere Tieden,
Do trock dat Summertelt
De Buogen fien un sieden,
Blao löchtend üöwer't gollne Feld.
 
De Rausen sind verblaihet,
un nakend steiht de Däörn;
Dat gollne Feld is maihet,
De Duwen pickt dat leste Käörn.
 
Ick sett mi still an't Füer,
Dat Jaohr is aolt un krank,
Ick sin vergnögt: de Schüer
Is vull bis buoben - Gott die Dank!
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14), publikigita
1984-12-29.

vidu ankaŭ: http://www.muenster.org/wibbelt/.