eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | [En nokta sonĝo vidis mi mem min] | Esperanto | 1984 | Arg-1389-688 | MR-124-1a | 2012-12-02 16:26 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * [Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut] | Germana | Arg-1388-688 | 2012-12-02 16:17 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
(Aus „Junge Leiden – Traumbilder“, III) | ||
Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut, | En nokta sonĝo vidis mi mem min, | |
In schwarzem Galafrack und seidner Weste, | En festa nigra frak’ kaj silka vesto, | |
Manschetten an der Hand, als gings zum Feste, | Vestita pompe kiel por la festo, | |
Und vor mir stand mein Liebchen, süß und traut. | Kontraŭe staris mia karulin’. | |
Ich beugte mich und sagte: »Sind Sie Braut? | Kaj diris mi petante pri pardon’: | |
Ei! ei! so gratulier ich, meine Beste!« | „Gratulon, se vi estas fianĉin’!“ | |
Doch fast die Kehle mir zusammenpreßte | Sed preskaŭ torde ĝi sufokis min. | |
Der langgezogne, vornehm kalte Laut. | La longa, ĝentileca, frida son’. | |
Und bittre Tränen plötzlich sich ergossen | Subite larmoj pluve elverŝiĝis | |
Aus Liebchens Augen, und in Tränenwogen | El la okuloj de la karulin’ | |
Ist mir das holde Bildnis fast zerflossen. | Kaj preskaŭ ŝia bildo disfluiĝis. | |
O süße Augen, fromme Liebessterne, | Okuloj dolĉaj, vi amsteloj piaj, | |
Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen, | Ja ofte estas vi trompintaj min, | |
Und auch im Traum, glaub ich euch dennoch gerne! | Mi kredas tamen vin en sonĝoj miaj. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "[Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut]" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. |