eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder VII | Germana | Arg-1399-695 | 2012-12-04 22:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, VII | Esperanto | 1984 | Arg-1400-695 | MR-128-1 | 2012-12-04 16:28 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Vi havas la monon, ĝin donis jam mi. |
Vi fia aĉul', ĉu hezitas vi? |
Meznokto nun ege proksima jam estas, |
Sed kie la fianĉineto nun restas? |
Tremigaj aeroj bloviĝas al mi; |
Ho, la fianĉineton, ĉu vidis ŝin vi? |
Tre palaj maskoj formiĝas tie, |
Grimacas rikane, kapjesas fie. |
Nun diru, kia ĝi estas novaĵ', |
Vi nigra ulaĉo en fajra vestaĵ'! |
Sin ĵus Sia graca mostaĵ' anoncigis, |
En sia drak-ĉaro sin alveturigis. |
Ho, kion deziras, grizulo vi? |
Kaj kio alpelas vin tien ĉi? |
Silente li min alrigardas kor-vee, |
Kaj reen li iras, kapskuas li nee. |
Hurlete vostumas la vila aĉul', |
Helverde glimetas la kata okul'. |
Kun hirta hararo ulinoj hurlantas, |
Lulkanton al mi nutristino ekkantas. |
Nun ĉesu lulkanti, vi mam-nutristin', |
Ne devas vi plu luldormigi min; |
La geedziĝ-feston hodiaŭ mi festas |
Kaj gastoj tre noblaj venantaj jen estas. |
Alvenas galanta anar' de Satan', |
Portanta la kapon en sia man'. |
Vi pendumiluloj vestitaj enue, |
La vento silentas, vi venas malfrue. |
Jen la patrineto sur la balail', |
Min benu ŝi, estas mi ja ŝia fil'; |
Kun blanka vizaĝo ŝi donas la benon, |
Kaj tremas la buŝo dirante amenon. |
Dekdu muzikistoj vizitas min, |
Poststumblas blinda la violonin'. |
Jen arlekeno vestita bunt-jake, |
Kun tombo-fosisto dorso-pake. |
Dekdu monaĥinoj vidigas sin |
Kaj ankaŭ strabanta fi-parigistin'. |
Fikanton fajfas pastraĉoj ĉi tie |
Laŭ la maniero de la eklezio. |
Sinjor' brokantisto, kriaĉu ne vi. |
Ne helpos ĝi vin en la purgatori'. |
Hejtata estas la loko de l' veo |
Per karn', per hom-ostoj kaj per oleo. |
Vi strig-vizaĝul' kun akrida krur', |
La ripo-klakadon, ĝin lasu vi nur. |
Enstumblas kriplitaj floret-knabinetoj, |
Surkapen falas kun siaj ĝibetoj. |
La tuta infero nun estas ĉe mi |
Kaj svarmas kaj bruas nun pli kaj pli. |
Eksonas la valso infera! Kvieto! |
Alvenos nun baldaŭ la karulineto. |
Silentu nun aŭ foriĝaĉu tuj vi! |
La propran vorton ne komprenas plu mi. - |
Mi aŭdas rasladon kaj ĉaron mi vidas, |
La kuiristin' al la pordo rapidas. |
Ho venu al mi, mia karulin'! |
Sinjoro pastoro, sidigu vin! |
Bonvenon al vi, vi kunvosta pastro, |
Volonte mi servas vin, mia mastro! |
Tre palas kaj mutas la fianĉin'. |
La pastro nun tuj geedzigos nin; |
Per ega kotizo pagintas mi tion, |
Por ŝin ekposedi ja riskis mi ĉion. |
Malsupren ŝi sinkas nun ĉe mia flank'. |
Ho kia ĝojeg'! Al Satan' mia dank'! |
Ŝi kuŝas nun ĉe mia brusto ŝvelanta, |
Braktenas mi ŝin kun volupto tremanta. |
Tuŝetas nin ambaŭ harbukloj de or'; |
Kaj frapas ĉe mia nun ŝia kor'. |
Frapadas pro ve' kaj pro volupteco, |
Ĉielen forŝvebas ni al la alteco. |
La koroj naĝadas en la ĝojegec', |
Jen alte ĉe Dio en la altec'; |
Sed ni apartenas ja al la Satano, |
Malbene metitas sur ni lia mano. |
La fia filaĉ' de l' malhel' estas li, |
Ludanta benantan pastraĉon por ni, |
Blasfeme li preĝas el sanga libraĉo, |
Malbeno nur estas ĝi, lia benaĉo. |
Eksonas freneza krakad' kaj siblad', |
Hurlado, muĝado kaj tondra bruad'; |
Subite ekfulmas de lumo blueco, - |
Kaj diris li: "Amen, en eterneco!" |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Traumbilder VII" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. |