eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wouter Pilger | Ĉiuj floroj estas for | Esperanto | Arg-1454-722 | 2012-12-11 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Kelka floro, kie ĝi | Esperanto | 1984-05-13 | Arg-1453-722 | MR-150-1 | 2012-12-11 19:22 Manfred | nur tiun forigu |
Pete Seeger | * Where have all the flowers gone? | Angla | Arg-1452-722 | 2012-12-11 18:53 Manfred | nur tiun forigu |
Pete Seeger, | Pete Seeger, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Where have all the flowers gone? | Kelka floro, kie ĝi | |
Long time passing | estas nur restinta? | |
Where have all the flowers gone? | Kie estas ĝi, ĉu vi | |
Long time ago | tion scias? | |
Where have all the flowers gone? | Kiu scias ĝin, ho Di'! | |
Girls have picked them every one | Inoj plukis tiujn ĉi. | |
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | |
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | |
Where have all the young girls gone? | Kelka ino, kie ŝi | |
Long time passing | Estas nur restinta? | |
Where have all the young girls gone? | Kie estas ŝi, ĉu vi | |
Long time ago | Tion scias? | |
Where have all the young girls gone? | Kiu scias ĝin, ho Di'! | |
Taken husbands every one | Viroj prenis tiujn ĉi. | |
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | |
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | |
Where have all the young men gone? | Kelka viro, kie li | |
Long time passing | estas nur restinta? | |
Where have all the young men gone? | Kie estas li, ĉu vi | |
Long time ago | tion scias? | |
Where have all the young men gone? | Kiu scias ĝin, ho Di'! | |
Gone for soldiers every one | Soldatiĝis tiuj ĉi. | |
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | |
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | |
Where have all the soldiers gone? | La soldatoj, kiujn mi | |
Long time passing | vidis militiri, | |
Where have all the soldiers gone? | kie estas tiuj ĉi? | |
Long time ago | Ĉu vi scias? | |
Where have all the soldiers gone? | Kiu scias ĝin, ho Di'! | |
Gone to graveyards every one | Entombiĝis tiuj ĉi. | |
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | |
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | |
Where have all the graveyards gone? | Kie la tombejoj ĉi | |
Long time passing | estas sur la tero? | |
Where have all the graveyards gone? | Kie estas tiuj ĉi? | |
Long time ago | Ĉu vi scias? | |
Where have all the graveyards gone? | Kiu scias ĝin, ho Di'! | |
Covered with flowers every one | Plorkovritas ĉiuj ĉi. | |
When will we ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | |
When will we ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Pete Seeger. Pri la verkinto vidu la retejojn: http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger. La teksto kantata de Marlene Dietrich estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw. | Traduko de la Angla poemo "Where have all the flowers gone?" de Pete Seeger en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-05-13. Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet. Pri tiu rigardu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet. |