eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Selnecker | * Lass mich dein sein und bleiben | Germana | Arg-1485-736 | 2012-12-28 20:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Min lasu ĉe vi resti | Esperanto | 1983-03-20 | Arg-1486-736 | MR-56-1 | 2012-12-28 20:46 Manfred | nur tiun forigu |
Nikolaus Selnecker, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Min lasu ĉe vi resti, |
ho, mia kara Di'; |
je l' kredo volas esti |
fidela ĉiam mi. |
Aĥ, donu, ke ne mankos |
al mi la konstantec'; |
pro tio kore dankos |
mi vin en eternec'. |
Traduko de la Germana poemo "Lass mich dein sein und bleiben" de Nikolaus Selnecker (*1530 - †1592-05-24) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983-03-20. La melodio estas aŭdebla en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/lassmich.html. Tie estas inkikitaj du pluaj strofoj, kiuj ne aperas en la evangelia germana kantlibro. |