eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Noktokanto de migranto | Esperanto | 1983-06-17 | Arg-1491-738 | MR-063-2 | 2012-12-29 13:38 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | Noktolido de migranto | Esperanto | Arg-1490-738 | 2013-02-26 15:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Wanderers Nachtlied | Germana | Arg-1489-738 | 2012-12-29 13:21 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Der du von dem Himmel bist, | Vi, venanto de l' chielo, | |
Alles Leid und Schmerzen stillest, | Foriganto la doloron, | |
Den, der doppelt elend ist, | Freshiganta per mielo | |
Doppelt mit Erquickung füllest, | De l' sufereganto koron, | |
- Ach, ich bin des Treibens müde, | - Min plenumas ega laco! | |
Was soll all der Schmerz und Lust? - | Kial tiu ghoj' kaj ve'? - | |
Süßer Rriede, | Dolcha paco, | |
Komm, ach komm in meine Brust! | Venu, mi sopiras tre! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Traduko de la Germana poemo "Wanderers Nachtlied" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983-06-17. |