eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Morto de kolonelo | Esperanto | 1984-01-30 | Arg-1519-756 | MR-080-3 | 2013-01-04 16:24 Manfred | nur tiun forigu |
Adam Mickiewicz | * Śmierć pułkownika | Pola | 1832 | Arg-1518-756 | 2013-01-04 16:29 Manfred | nur tiun aldonu |
Adam Mickiewicz, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
En arbaro, ĉe dom' de forstisto, |
Estis ar' de pafistoj staranta, |
Ĉe la pord' kolonela gardisto, |
En la dom' kolonelo mortanta. |
Homoj el la vilĝoj kuniris, |
Armeestron ĉi tiun konantaj, |
Ties forton kaj gloron admiris, |
Pri la sort' de ĉi tiu plorantaj. |
Tiu sian ĉevalon seligis, |
La ĉevalon tre riĉan je gloro, |
En la domon ĝin enkondukigis, |
Por ĝin vidi en sia mort-horo. |
Ankaŭ la uniformon alporti |
Li ordonis kaj sian pafaĵon, |
Volis li kiel soldato ne morti, |
Ne vidinte plu sian armaĵon. |
La ĉevalo jam enkondukiĝis, |
Kiam pastro la domon eniris, |
Ĉiu hom' pro bedaŭro paliĝis, |
Surgenue preĝ-vortojn ekdiris. |
Eĉ maljunaj soldatoj plorantaj, |
Kiuj tiom da sango fluigis, |
Senkompate aliajn plorigis, |
Estis nun siajn manojn faldantaj. |
Sonoriloj eksonis, matenis; |
Estis la soldatar' jam irinta; |
Homoj, vidi la korpon alvenis, |
Tiun de l' kavaliro mortinta. |
Kuŝis li sur la lito paŝtista, |
Kun la kruc' en la manoj, kun selo |
Sia, sia pafil' kaj mantelo, |
En la verda vestaĵo pafista. |
Tamen - kian knabinan vizaĝon |
Tiu havis kaj kian jun-aĝon! |
Estis tiu ĉi bela virino |
Emilia Plater', heroino.1) |
Traduko de la Pola poemo "Śmierć pułkownika" de Adam Mickiewicz (Adamo Mickjeviĉo, *1789 - †1855) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-01-30. Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi polan poemon kun la helpo de s-ino Elżbieta Klünder (14.03.1954 - 22.04.2002). Vidu ankaŭ: http://www.ek-stiftung.de/Deutsch/Leben.html. |
1) aŭ:\\De l' nacia ribel' heroino. |