Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ricarda Huch * Auf Bergeshöhe Germana Arg-1520-757 2013-01-04 18:54 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Sur monta alto Esperanto 1984-06-05 Arg-1521-757 | MR-097-1 2013-01-04 18:52 Manfred nur tiun forigu

Ricarda Huch,
Sur monta alto

 

Ricarda Huch,
Auf Bergeshöhe

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Kien homa bru' ne venas,   Überm Staub und Lärm der Gassen,
mi sub la ĉiel-senfin'   Wind und Wolken zugesellt,
sentas, ke konsole tenas   Fühl ich tröstend mich umfassen
senmakula mondo min.   Eine makellose Welt.
 
Iĝas for sopiro, ĉia   Seine Flügel senkt mein Sehnen,
dezirado lasa min,   Alle Wünsche gehen zur Ruh,
kaj la font' de ploro mia   Und die Quelle meiner Tränen
tute simple fermas sin.1)   Schließt sich sacht von selber zu.
 
Traduko de la Germana poemo "Auf Bergeshöhe"
de Ricarda Huch (*1864-07.18 -
†1947-11-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-06-05.

Pri la poetino vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.setsu.de/leaf/lyriker/huch.html.
Siehe auch: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch.
 
1) aŭ:\\Iĝas for sopiro, ĉiaj\\kordeziroj
lasas min,\\kaj la font' de larmoj miaj\\tute
simple fermas sin.