eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Hirundoj | Esperanto | 1996-05-03 | Arg-149-76 | 2004-01-06 16:01 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern | * Schwalben | Germana | Arg-148-76 | MR-781-1c | 2003-11-02 09:04 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Schwalben, durch den Abend treibend | Jen hirundoj travespere, | |
leise rufend hin und wieder | ore en sunbril’ lumantaj | |
kurze rasche Bogen schreibend, | drivas kurbe enaere, | |
goldne Schimmer im Gefieder - . | jen mallaŭte sin vokantaj - . | |
Oh, wie möcht ich sie dir zeigen, | Montrus mi al vi iliajn | |
diese sonnenroten Rücken! | dorsojn, kiuj ruĝe brilas, | |
Und der göttergleiche Reigen | ravus tiu danco niajn | |
müßte dich wie mich entzücken. | sentojn, ĉar ĝi di-similas. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Schwalben" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1996-05-03. |