eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Am-ebrio | Esperanto | 1984-06-20 | Arg-1535-764 | MR-155-1 | 2013-01-06 22:56 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Körner | * Liebesrausch | Germana | Arg-1534-764 | 2013-01-07 09:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Theodor Körner, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Al vi, knabino, vibretante |
Albatas nur la kor' en mi, |
En am', fidele vin celante, |
Mi strebas nur al vi. |
Nur via nom' kun sankta sono |
Ja pleniginta estas min; |
En bril' de belo kaj de bono |
Mi ĉiam vidas vin. |
La am' el ĝermo delikata |
Elkreskis kaj ne velkas ĝi, |
En miaj sonĝoj, amegata |
Knabino, vivas vi. |
La kordojn batas mi, fluadas |
Entuziasmo super min; |
La kantoj, kiujn mi kantadas, |
Tutsole nomas vin. |
Mi sentas, se vi min rigardas |
En paradizo kvazaŭ min. |
Ĉielo mia tiam ardas |
Ĉe via dolĉa sin'.1) |
Por ĝojo kaj pro am-doloro |
Sopiro sola nur en mi, |
Nur unu pens' en mia koro: |
Aĥ, estu mi ĉe vi! |
Traduko de la Germana poemo " Liebesrausch" de Theodor Körner en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-06-20. |
1) aŭ:\\Je vi amplene mi rigardas,\\En paradiz' mi sentas min,\\Ĉielo mia rave ardas\\Ĉe via dolĉa sin'. |