eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Erikejo-bildo | Esperanto | 2001-06 | Arg-1547-772 | MR-352-1b | 2013-01-16 11:50 Manfred | nur tiun forigu |
Gerda Illerhues | * Heidebild [-] | Germana | Arg-1546-772 | 2013-01-16 12:24 Manfred | nur tiun forigu |
Gerda Illerhues, | Gerda Illerhues, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Argiope-informo: | Nodaj pinarboj1) | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | sur sabla land’, | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | floras eriko | |
ĉe vojo-rand’.2) | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Gerda Illerhues (*1930). La adreso de s-ino Gerda Illerhues estis: Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Germanio, Tel. 0048-(0)2362-22762. | Glimas betuloj, | |
marĉa vapor’, | ||
ĉirpas la griloj | ||
dance en ĥor’. | ||
Flustras la pinoj, | ||
sombra lumbril’, | ||
floroj baskulas | ||
en la trankvil’. | ||
Sole gardstaras3) | ||
jen juniper’, | ||
sonoriloj vokantaj | ||
en la vesper’. | ||
Traduko de la Germana poemo "Heidebild" de Gerda Illerhues (*1930) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2001-06. | ||
1) aŭ:\\Pinoj nodhavaj | ||
2) aŭ:\\ĉe l' vojorand'. | ||
3) aŭ:\\Sole jen staras\\la juniper'. |