Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1996-09-26 Arg-1550-773 | MR-287-1 2014-11-06 13:16 Manfred nur tiun aldonu
Cezar Aŭtuno Esperanto Arg-2256-773 2015-01-22 12:16 Manfred nur tiun forigu
Rainer Maria Rilke * Herbst Germana Arg-1549-773 2013-01-16 22:31 Manfred nur tiun forigu

Rainer Maria Rilke,
Herbst

 

Rainer Maria Rilke,
Aŭtuno

 
    tradukita de Cezar
 
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,   Folioj falas iel el la for',
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;   jen kvazaŭ velkus en ĉiel' ĝardenoj.
sie fallen mit verneinender Gebärde.   Faladas ili kun neanta gesto.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde   Kaj nokte sinkas peza ter' sen resto
aus allen Sternen in die Einsamkeit.   el ĉiuj steloj al solec' en hor'.
 
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.   Ni ĉiuj falas. Jen ĉi man' dum fal'.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.   Aliajn vidu, samas ja ĉe ĉiu.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen   Kaj tamen estas iu, tenas tiu
unendlich sanft in seinen Händen hält.   tenere ĉion softe dum la fal'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29).

 
  Traduko de la Germana poemo "Herbst" de
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29) en
Esperanton de Cezar (civila nomo: Hans-Georg
Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.ipernity.com/blog/cezar/605953.