eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Heinrich Hoffmann | * Der schöne Weihnachtstraum | Germana | Arg-1553-775 | 2013-01-17 16:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La bela kristnaska sonĝo | Esperanto | 1997-02 | Arg-1554-775 | MR-292-1 | 2013-01-17 16:46 Manfred | nur tiun forigu |
August Heinrich Hoffmann, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Belegan sonĝon havis mi; |
tre bela arbo en |
salono nia antaŭ ni |
sur tablo staris jen. |
Sennombra bunta kandelar' |
jen brulis ĉirkaŭ ĝi, |
plenplena estis la branĉar' |
de pom-dekoraci'. |
Sukeraj pupoj pendis ĉe |
la arbo, tiu ĉi |
dekoro pompa estis tre |
ĝojiga ja por mi. |
Kaj kiam mire staris mi, |
min logis forta tent' |
ekkapti pomon; tiam ĝi |
foriĝis en moment'. |
"Ho kristnaskarbo!" vokis mi, |
nun vekiĝinte el |
la sonĝo, "kie estas vi?" |
Ĉirkaŭis min malhel'. |
"Konduta bone!", kvazaŭ ĝin |
ekaŭdis voki mi. |
"Vi tiam ree vidos min; |
sed nun ekdormu vin! |
Kaj se kondutos bone vi, |
pro via obeem' |
al vi kristarbon portos Li, |
la Sankta Kristo mem. |
Traduko de la Germana poemo "Der schöne Weihnachtstraum" de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1997-02. |