eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Heinrich Hoffmann | * Der schöne Weihnachtstraum | Germana | Arg-1553-775 | 2013-01-17 16:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La bela kristnaska sonĝo | Esperanto | 1997-02 | Arg-1554-775 | MR-292-1 | 2013-01-17 16:46 Manfred | nur tiun forigu |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ich lag und schlief; da träumte mir | Belegan sonĝon havis mi; | |
ein wunderschöner Traum. | tre bela arbo en | |
Es stand auf uns’rem Tisch vor mir | salono nia antaŭ ni | |
ein wunderschöner Baum. | sur tablo staris jen. | |
Und bunte Lichter ohne Zahl, | Sennombra bunta kandelar' | |
die brannten ringsumher, | jen brulis ĉirkaŭ ĝi, | |
die Zweige waren allemal | plenplena estis la branĉar' | |
von goldnen Äpfeln schwer. | de pom-dekoraci'. | |
Und Zuckerpuppen hingen dran, | Sukeraj pupoj pendis ĉe | |
das war mal eine Pracht! | la arbo, tiu ĉi | |
Da gab’s, was ich nur wünschen kann | dekoro pompa estis tre | |
und was mir Freude macht. | ĝojiga ja por mi. | |
Und als ich nach dem Baume sah, | Kaj kiam mire staris mi, | |
und ganz verwundert stand, | min logis forta tent' | |
nach einem Apfel griff ich da, | ekkapti pomon; tiam ĝi | |
und alles, alles schwand. | foriĝis en moment'. | |
Da wacht’ ich auf aus meinem Traum, | "Ho kristnaskarbo!" vokis mi, | |
und dunkel war’s um mich. | nun vekiĝinte el | |
Du lieber, schöner Weihnachtsbaum, | la sonĝo, "kie estas vi?" | |
sag an, wo find’ ich dich? | Ĉirkaŭis min malhel'. | |
Da war es just, als rief er mir: | "Konduta bone!", kvazaŭ ĝin | |
„Du darfst nur artig sein; | ekaŭdis voki mi. | |
dann steh’ ich wiederum vor dir; | "Vi tiam ree vidos min; | |
jetzt aber schlaf nur ein! | sed nun ekdormu vin! | |
Und wenn du folgst und artig bist, | Kaj se kondutos bone vi, | |
dann ist erfüllt dein Traum, | pro via obeem' | |
dann bringet dir der heil’ge Christ | al vi kristarbon portos Li, | |
den schönsten Weihnachtsbaum.“ | la Sankta Kristo mem. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19). | Traduko de la Germana poemo "Der schöne Weihnachtstraum" de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1997-02. |