eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Al la nuboj | Esperanto | Arg-153-78 | 2003-11-03 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * An die Wolken | Germana | Arg-152-78 | MR-308-2a | 2003-11-03 10:04 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Und immer wieder, | Kaj ĉiam denove, | |
wenn ich mich müde gesehn | kiam mi rigarde laciĝis | |
an der Menschen Gesichtern, | je la homaj vizaĝoj, | |
so vielen Spiegeln | je tiom da speguloj | |
unendlicher Torheit, | de senlima stulteco, | |
hob ich das Aug | mi levis miajn okulojn | |
über die Häuser und Bäume | super la domojn kaj arbojn | |
empor zu euch, | supren al vi, | |
ihr ewigen Gedanken des Himmels. | vi eternaj pensoj de ĉielo, | |
Und eure Größe und Freiheit | kaj viaj grando kaj libero | |
erlöste mich immer wieder, | liberigis min ree ĉiam, | |
und ich dachte mit euch | kaj mi pensis kun vi | |
über Länder und Meere hinweg | trans landoj kaj maroj | |
und hing mit euch | kaj mi pendis kun vi | |
überm Abgrund Unendlichkeit | super la abismo de l’ senlimo | |
und zerging zuletzt | kaj mi disiĝis fine | |
wie Dunst, | kiel vaporaĵo, | |
wenn ich ohn Maßen | kiam mi la senmezuran | |
den Samen der Sterne | semon de l’ steloj | |
fliegen sah | vidis flugi | |
über die Äcker | super la agroj | |
der unergründlichen Tiefen. | de l’ neekkoneblaj profundaĵoj. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "An die Wolken" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |