eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vintra pejzaĝo | Esperanto | 1997-03-30 | Arg-1572-785 | MR-305-2 | 2013-01-21 13:29 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Friedrich Hebbel | * Winterlandschaft | Germana | Arg-1571-785 | 2013-01-21 12:52 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Friedrich Hebbel, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
La blanka faco tute senviviĝis, |
Sin etendante vaste en silent’; |
La gajaj riveretoj rigidiĝis, |
Sin movas eĉ ne la malvarma vent’. |
La korvo inter neĝo kaj glacio, |
Profunde sin enfosas tiu ĉi; |
Mi kredas, ke, se ne troveblas io |
Manĝebla, tombon fosas ĝi al si. |
La sun’, lastfoje tra nubar’ brilanta, |
Rigardas tiun ĉi dezerton nun; |
La mort’, en blanka festvestaĵ’ tronanta, |
Ĝi spitas oscedante al la sun’. |
Traduko de la Germana poemo "Winterlandschaft" de Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1997-03-30. |