eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Antaŭprintempo | Esperanto | 2003-02.23 | Arg-155-79 | 2003-11-03 10:14 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern | * Vorfrühling | Germana | Arg-154-79 | MR-397-1b | 2003-11-03 16:01 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Suspiras nokte la degel’; |
timiga estas tio ĉi. |
Trankvile estas ĉie, el |
la dorm’ vekiĝis mi. |
Rompiĝas de l’ glaci rempar’1) |
sur la akvejoj ĉie ĉi; |
kunmortas kvazaŭ ankaŭ mi |
kaj reviviĝas el glaci’ 2) |
kaj fluas al la mar’. |
Ripozas ĉio en silent’. |
Nur jen kaj jen en iu dom’ |
vekiĝas, ploras, ridas hom’ |
laŭ la degela vent’. |
Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-02.23. |
1) aŭ: Rompiĝas la glaci-rempar’. |
2) aŭ eble: kaj resurektas el glaci’ |