Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Müller * Das Wirtshaus Germana Arg-1612-804 2013-01-31 20:47 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La gastejo Esperanto 2007-01-29 Arg-1613-804 | MR-453-1 2013-01-31 20:44 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
La gastejo

 

Wilhelm Müller,
Das Wirtshaus

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Al ejo de mortintoj   Auf einen Totenacker
Survoje venis mi.   Hat mich mein Weg gebracht.
Mi pensis, ke mi restu   Allhier will ich einkehren:
En tiu loko ĉi.   Hab ich bei mir gedacht.
 
Vi verdaj mort-koronoj,   Ihr grünen Totenkränze
Ĉu vi invitas min   Könnt wohl die Zeichen sein,
Post la migrad’ ripozi   Die müde Wandrer laden
Nun je la tago-fin’?   Ins kühle Wirtshaus ein.
 
Ĉu estas okupitaj   Sind denn in diesem Hause
En tiu domo ĉi   Die Kammern all besetzt?
Jam ĉiuj ĉambroj? Morte   Bin matt zum Niedersinken
Lacega estas mi.   Und tödlich schwer verletzt.
 
Gastej’ malkompatema,   O unbarmherzge Schenke,
Ĉu min rifuzas vi?   Doch weisest du mich ab?
Migrad-bastono mia   Nun weiter denn, nur weiter,
Pluiru Vi kun mi!   Mein treuer Wanderstab!
 
Traduko de la Germana poemo "Das Wirtshaus"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2007-01-29.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29.