eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Monastera kanto | Esperanto | Arg-1617-806 | 2013-01-31 21:47 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 52 | * Münsterlied | Germana | Arg-1616-806 | 2013-01-31 21:42 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 52, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Kie fluas lante Verso tra l’ kampar’,1) |
kie blonda estas ina kap-harar’, |
kie oni glutas multe da bier’, |
tie estas mia hejmalanda ter’. |
Kie blovas nokte de l’ Lamberta tur’ |
la gardist’ kaj sonas sonoriloj nur, |
kie preskau ĉiam estas pluv-veter’, |
tie estas mia hejmalanda ter’. |
Kie promenadas sur la foirej’ |
Belulinoj kaj en la bier-gastej’ |
trinkas la bieron de l’ urb’ Monaster’, |
tie estas mia hejmalanda ter’. |
Kiel laŭte vokas foirej-virin’ |
kaj ŝip-veturado amuzigas nin, |
kie povas studi en kastelo vi,2) |
tie naskiĝinte estas hejma mi. |
Kie inon amas oni eĉ dum jar’, |
kie brandon trinkas tuta urbanar’, |
ebriulojn punas oni kun sever’, |
tie estas mia hejmalanda ter’. |
Kie biciklanta estas ĉiu hom’, |
kaj ne volas resti en la propra dom’, |
tie mi eliras, tie restas mi; |
ĉar mi vere ŝatas tiun urbon ĉi. |
Traduko de la Germana poemo "Münsterlied" de N. N. 52 en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Kantebla estas la poemo laŭ la melodio de la konata plat-germana kanto „Mine Heimat“ de Martha Müller-Grählert. Vidu la retejon http://www.felix-krause.de/mine_heimat.htm |
1) „Verso“, germane „Werse“, estu la Esperanta nomo de la rivero, kiu fluas ĉe la urbo Münster en la pli grandan riveron Amiso, germane: „Ems“. |
2) aŭ:\\kie oni povas studi en kastel’,\\ tie estas mia hejmalanda ter’. |