eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Maurice Roelants | * De bloemen geuren in de perken [-] | Nederlanda | Arg-1620-808 | 2013-02-01 09:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odoras floroj en ĝarden' | Esperanto | 2007-07 | Arg-1621-808 | MR-462- | 2013-02-01 09:39 Manfred | nur tiun forigu |
Maurice Roelants, | Maurice Roelants, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Dum la vesper’ alproksimiĝas, | Argiope-informo: | |
odoras floroj en ĝarden’, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
de la flugado lacaj jen | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
apenaŭ la birdar’ moviĝas. | ||
Konturoj ĉiuj malklariĝas, | Verkinto de tiu ĉi Nederlanda poemo estas Maurice Roelants. Pri la verkinto vidu la retejon http://nl.wikipedia.org/wiki/Maurice_Roelants. | |
la tag’ foriĝas kiel flam’, | ||
laŭlonge de la arboj jam | ||
nebuloj lante supreniĝas. | ||
Forsinkas brilo en paleco, | ||
sed trinkis lumon ĉiu flor’; | ||
mi sentas – venos mia hor’ – | ||
la spiron jam de l’ eterneco | ||
Traduko de la Nederlanda poemo "De bloemen geuren in de perken" de Maurice Roelants en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-07. |