eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |
tradukita de Johann Friedrich Lentner | ||
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Gaudeamus igitur, | |
Freudigen Gefühlen! | juvenes dum sumus; | |
Nach der Jugend froher Hast, | post jucundam juventutem | |
Nach des Alters trüber Last | post molestam senectutem | |
Ruhen wir im Kühlen. | nos habebit humus. | |
2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Ubi sunt, qui ante nos | |
Diese Welt bebauet? | in mundo fuere? | |
Schwinget euch zum Götterzelt, | Vadite ad superos, | |
Steiget in die Unterwelt, | transite ad inferos, | |
Wo ihr längst sie schauet! | ubi jam fuere. | |
3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Vita nostra brevis est, | |
Bündig ist's vorüber; | brevi finietur, | |
Kommt der Tod mit raschem Schritt, | venit mors velociter, | |
Nimmt uns jähen Griffes mit, | rapit nos atrociter, | |
Keinen schont sein Hieber. | nemini parcetur. | |
4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Vivat academia, | |
Allen, die da lehren! | vivant profesores, | |
Jedem Jünger ein Pokal! | vivat membrum quodlibet, | |
Ihre Blüte allzumal, | vivant membra quaelibet, | |
Ewig soll sie währen! | semper sint in flore! | |
5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivant omnes virgines | |
Wohlgestalt und schmiegsam! | faciles, formosae, | |
Auch den Frauen bringens' wir, | vivant et mulieres, | |
Freundlich und von holder Zier, | tenerae, amabiles, | |
Häuslich fromm und fügsam. | bonae, laboriosae! | |
6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 6. Vivat et res publica | |
Jener, der es leitet! | et qui illam regit, | |
Trinkt auf unsre gute Stadt, | vivat nostra civitas, | |
Auf der Gönner Freundesthat, | maecenatum caritas, | |
Die uns Schutz bereitet! | quae nos hic protegit. | |
7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Pereat tristitia, | |
Mit den alten Drachen! | pereant osores, | |
Nieder mit dem Teufel auch, | pereat diabolus, | |
Nieder, die den Burschenbrauch | quivis antiburschius, | |
Schmähen und verachten! | atque irrisores. | |
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) |