Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun aldonu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 
tradukita de Johann Friedrich Lentner       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Johann Christian Günther
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Gaudeamus igitur,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,
Freudigen Gefühlen!   juvenes dum sumus;   dum ni junaj estas!   weil der Frühling währet
Nach der Jugend froher Hast,   post jucundam juventutem   Post plezura estanteco,   und der Jugend Sonnenschein
Nach des Alters trüber Last   post molestam senectutem   post malĝoja maljuneco   unser Laub verkläret.
Ruhen wir im Kühlen.   nos habebit humus.   sole tero restas.   Grab und Bahre warten nicht,
            wer die Rosen jetzo bricht,
            dem ist der Kranz bescheret.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Unsres Lebens schnelle Flucht
Diese Welt bebauet?   in mundo fuere?   kuras ne tenate.   leidet keinen Zügel,
Schwinget euch zum Götterzelt,   Vadite ad superos,   Kaj subite morto venos,   und des Schicksals Eifersucht
Steiget in die Unterwelt,   transite ad inferos,   kaj rapide ĉiun prenos,   macht ihr stetig Flügel;
Wo ihr längst sie schauet!   ubi jam fuere.   ĉiun senkompate.   Zeit und Jahre fliehn davon,
            und vielleichte schnitzt man schon
            An unsres Grabes Riegel.
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Vita nostra brevis est,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Wo sind diese, sagt es mir,
Bündig ist's vorüber;   brevi finietur,   en la mondo sidas?   die vor wenig Jahren
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   venit mors velociter,   Iru al la superuloj,   eben also, gleich wie wir
Nimmt uns jähen Griffes mit,   rapit nos atrociter,   serĉu ilin ĉe subuloj.   jung und fröhlich waren?
Keinen schont sein Hieber.   nemini parcetur.   Kiu ilin vidas?   Ihre Leiber deckt der Sand,
            sie sind in ein ander Land
            aus dieser Welt gefahren.
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivat academia,   4. Vivu la akademio   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
Allen, die da lehren!   vivant profesores,   kaj la profesoroj!   mag den Kirchhof fragen:
Jedem Jünger ein Pokal!   vivat membrum quodlibet,   Vivu longe kaj en sano   Ihr Gebein, so längst vermorscht,
Ihre Blüte allzumal,   vivant membra quaelibet,   ĉiu akademiano.   wird ihm Antwort sagen;
Ewig soll sie währen!   semper sint in flore!   Vivu sen doloroj!   Kann uns doch der Himmel bald,
            Eh' die Morgenglocke schallt,
            In unsre Gräber tragen.
 
5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivant omnes virgines   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,  
Wohlgestalt und schmiegsam!   faciles, formosae,   belaj kaj hontemaj!    
Auch den Frauen bringens' wir,   vivant et mulieres,   Vivu ankaŭ la virinoj,    
Freundlich und von holder Zier,   tenerae, amabiles,   amikinoj kaj mastrinoj,    
Häuslich fromm und fügsam.   bonae, laboriosae!   bonaj, laboremaj.    
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivat et res publica   6. Vivu, floru nia regno   5. Unterdessen seid vergnügt,
Jener, der es leitet!   et qui illam regit,   kaj regnestro nia!   laßt den Himmel walten,
Trinkt auf unsre gute Stadt,   vivat nostra civitas,   Kaj amikoj mecenataj,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,
Auf der Gönner Freundesthat,   maecenatum caritas,   protektantoj estimataj   nach Manier der Alten!
Die uns Schutz bereitet!   quae nos hic protegit.   de l' akademio.   Fort, mir wässert schon das Maul,
            Und, ihr andern, seid nicht faul,
            Die Mode zu erhalten!
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Pereat tristitia,   7. Mortu, mortu malgajeco,  
Mit den alten Drachen!   pereant osores,   mortu la doloroj!    
Nieder mit dem Teufel auch,   pereat diabolus,   Mortu ĉiu intriganto    
Nieder, die den Burschenbrauch   quivis antiburschius,   kaj malamon konservanto    
Schmähen und verachten!   atque irrisores.   longe en la koroj!    
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.