eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Hans Eiseneck | ||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un hechicero, con esposa | |
von Weib und Kind und sich begab | vino un día a la fosa | |
an eines Dorfschullehrers Grab | de su maestro, y al profesor | |
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | |
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | El profesor sin vacilar | |
auf seines Blechschilds Messingknauf | subió y comenzó a hablar. | |
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Desde allá de su letrero | |
geduldig kreuzte vor dem Toten: | se dirigió al hechicero: | |
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “El hechiuno” le explica, | |
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | “el hechidos” después indica, | |
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | “el hechitres” dice al fin, | |
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | “con eso basta ¡chiquitín!” | |
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | El hechicero, conmovido | |
er rollte seine Augenbälle. | por lo que capta su oído, | |
„Indessen“, bat er, „füge doch | al maestro ruega, encantado, | |
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | que le adjunte un quebrado. | |
Der Dorfschullehrer aber musste | Pero el profesor confiesa | |
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | que nada sabe con certeza: | |
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | |
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | únicamente hay enteros.” | |
Der Wolf erhob sich tränenblind – | El brujo se volvió muy triste: | |
er hatte ja doch Weib und Kind! | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | |
Doch da er keine Gelehrter eben, | Ya que no era sabio | |
so schied er dankend und ergeben. | con gratitud se despidió. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |