Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Bertilo Wennergren
 
En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’
en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for
sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.
och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’
på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’
med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto
med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,
de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe
pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”
 
Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:
att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas
var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro
Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula
som även måste existera.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.