Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Max Knight
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away
Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom
Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight
Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate
Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;
Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.
Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call
Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”
 
Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases
Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”
Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,
Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.