eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
tradukita de R. Platteau | tradukita de Max Knight | tradukita de Sven Collberg | tradukita de Bertilo Wennergren | tradukita de Hans Eiseneck | ||||
Un loup-garou, une certaine nuit, | One night, a banshee slunk away | En varulv lopp från fru m.m. | Jen lupfantom’ de famili’ | Un hechicero, con esposa | ||||
Laissa sa moitié et puis se rendit | from mate and child, and in the gloom | en vacker afton samt begav | meznokte iam kuris for | vino un día a la fosa | ||||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | went to a village teacher’s tomb, | sig till en bymagisters grav | al tombo de la profesor’. | de su maestro, y al profesor | ||||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | requesting him: “Inflect me, pray.” | och bad: “Var snäll och konjugera. | kaj petis pri konjugaci’. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | ||||
Un loup-garou, une certaine nuit, | The village teacher climbed up straight | mig!” Byskolläraren stod upp | Do diktis tiu dokta ul’ | El profesor sin vacilar | ||||
Laissa sa moitié et puis se rendit | upon his grave stone with its plate | på blecknamnsskyltens mässingknopp | starante sur la kructabul’ | subió y comenzó a hablar. | ||||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | and to the apparition said | med svar till den, som satt på pass | dum lup’ senmova kiel splinto | Desde allá de su letrero | ||||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | who meekly knelt before the dead: | med tåligt korslagd tass på tass. | atentis vortojn de l’ mortinto. | se dirigió al hechicero: | ||||
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “The banSHEE, in the subject’s place; | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “El hechiuno” le explica, | ||||
Se demander encor bien des choses en somme. | the banHERS, the possessive case. | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | “el hechidos” después indica, | ||||
Loup-garoù ? mais avant | The banHER, next, is what they call | vi voro-ulv, I voren. På | plu “lupfontomo”, iom rara, | “el hechitres” dice al fin, | ||||
Il faut se dire : loup-garquand ? | objective case--and that is all.” | de voro-ulv kom ingenting.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | “con eso basta ¡chiquitín!” | ||||
Loup-garcomment ? et puis | The banshee marveled at the cases | Varulven myste glad åt hur | Ĉi participoj plaĉis multe | El hechicero, conmovido | ||||
Bien évidemment loup-garqui ? ” | and writhed with pleasure, making faces, | pers. hade följts av sing. och plur. | al la fantomo, kaj rezulte | por lo que capta su oído, | ||||
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | but said: “You did not add, so far, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | al maestro ruega, encantado, | ||||
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | the plural to the singular!” | en enda pers. i tempus presens?” | pri participoj en pasivo.” | que le adjunte un quebrado. | ||||
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | The teacher, though, admitted then | Bekänna måste vår magister, | La viro ĉagreniĝis tamen: | Pero el profesor confiesa | ||||
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | that this was not within his ken. | att därvidlag fanns vissa brister. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | que nada sabe con certeza: | ||||
A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | “While bans are frequent”, he advised, | En varulv sine imperfecto | ĉar netransiraj bestoj feblas | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ||||
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | “A she cannot be plurized.” | var contradictio in adjecto. | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | únicamente hay enteros.” | ||||
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | The banshee, rising clammily, | Varulven satt med tårad lins. | Sed lupfantomo pri transiro | El brujo se volvió muy triste: | ||||
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | wailed: “What about my family?” | Han visste att han fanns och finns. | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ||||
Mais comme le loup était bien poli | Then, being not a learned creature, | Därtill kom också fru m.m. | La lup’ revenis larmokula | Ya que no era sabio | ||||
Il remercia et puis repartit. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | som även måste existera. | al sia famili’ ulula. | con gratitud se despidió. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |