eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho, kie estas vi, Sinjor' | Esperanto | 2004-12-06 | Arg-1662-827 | MR-500-01 | 2013-02-15 18:32 Manfred | nur tiun forigu |
Lothar Zenetti | * Wo bist du, Gott [-] | Germana | Arg-1661-827 | 2013-02-15 18:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Lothar Zenetti, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Ho, kie estas vi, Sinjor’, |
al kiu ni preĝadas ? |
Proksima estas vi kaj for, |
vi ne ekkoniĝadas. |
Ni serĉas vian bildon, Di’, |
ja estas ni blinduloj, |
nepovas ie trovi vin, |
ne vidas vin okuloj. |
En la motor-bruad’ ni vin |
ne povas aŭdi ie, |
vi grace iluminu nin, |
perdiĝas ni alie. |
Malplena estas la ĉiel’, |
armiloj estas ĉie, |
ne estas ie plu anĝel’, |
ne regas paco ie. |
Paŝtistoj jenaj nun al ni |
ne estas plu konataj. |
La Di-infanon montru vi, |
ke estu ni savataj. |
Traduko de la Germana poemo "Wo bist du, Gott" de Lothar Zenetti (*1926-02-06) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-12-06. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org /wiki/Lothar_Zenetti. |