eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Müller, |
tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) |
Ĉe puto antaŭ l' urbo |
jen staras la tili', |
en kies ombro dolĉe |
revadis ofte mi. |
Mi tranĉis en la ŝelon |
amsignojn pro memor'; |
sopir' min tien logis |
en ĝojo kaj dolor'. |
En lasta nokto pasis |
mi preter la tili', |
sed malgraŭ la malhelo |
okulojn fermis mi. |
Jen ĝiaj branĉoj muĝis |
kaj ŝajnis logi min: |
"Restadu, ho migrulo, |
ni trankviligos vin!" |
La vento kontraŭblovis, |
ĉapelon ŝiris for. |
Sed pelis min antaŭen |
turmentoj de la kor'. |
Se plue mi vagadus |
eĉ ĝis la monda fin', |
la branĉoj ĉiam logus: |
"Ni trankviligos vin!" |
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. |