eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |||
tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Joachim Gießner | ||||
Ĉe puto antaŭ l' urbo | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe put' antaŭ pordego | Am Brunnen vor dem Tore | |||
jen staras la tili', | Jen staras la tili', | jen staras la tili'. | Da steht ein Lindenbaum | |||
en kies ombro dolĉe | En kies ombro dolĉe | En ĝia ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | |||
revadis ofte mi. | Revadis ofte mi. | ja ofte revis mi. | So manchen süßen Traum | |||
Mi tranĉis en la ŝelon | En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis karajn vortojn | Ich schnitt in seine Rinde | |||
amsignojn pro memor'; | Vidiĝas ama dir', | en ĝia kruda ŝel'. | so manches liebes Wort | |||
sopir' min tien logis | Kaj daŭre min altiras | En ĝojo kaj doloro | Es zog in Freud und Leide | |||
en ĝojo kaj dolor'. | Al ĝi la korsopir'. | ĝi restis mia cel'. | Zu ihm mich immer fort | |||
En lasta nokto pasis | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Mi devis pretermigri | Ich mußt auch heute wandern | |||
mi preter la tili', | Mi pasis ĝin, migrul', | dum nokta obskurec'. | Vorbei in tiefer Nacht | |||
sed malgraŭ la malhelo | Ho! Spite la malhelo | Mi fermis la okulojn | Da hab ich noch im Dunkel | |||
okulojn fermis mi. | Fermiĝis la okul'. | en nigra malhelec'. | Die Augen zugemacht | |||
Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Kaj kvazaŭ min vokante | Und seine Zweige rauschten | |||
kaj ŝajnis logi min: | Alvokis ŝajne min: | la branĉoj muĝas jen: | Als riefen sie mir zu: | |||
"Restadu, ho migrulo, | "Alvenu, ho junulo, | "Ĉi tien vi nur venu | "Komm her zu mir, Geselle | |||
ni trankviligos vin!" | Ni repacigos vin!" | kun via korĉagren'." | Hier findst du deine Ruh." | |||
La vento kontraŭblovis, | Alblovis vent' malvarme | Malvarma vento blovis | Die kalten Winde bliesen | |||
ĉapelon ŝiris for. | Kun granda energi', | dolore kontraŭ mi. | Mir grad ins Angesicht | |||
Sed pelis min antaŭen | Ĉapelon ĝi fortiris, | De l' kap' ĉapel' forflugis, | Der Hut flog mir vom Kopfe | |||
turmentoj de la kor'. | sed ne turniĝis mi. | ne turnis mi al ĝi. | Ich wendete mich nicht | |||
Se plue mi vagadus | Kaj nun, post kelka mejlo | Nun malproksima estas | Nun bin ich manche Stunde | |||
eĉ ĝis la monda fin', | De interspaco, ho! | mi for de la tili', | Entfernt von diesem Ort | |||
la branĉoj ĉiam logus: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | sed vokas ĝi: "Nur venu, | Und immer hör ich's rauschen: | |||
"Ni trankviligos vin!" | "Ĉe mi paciĝu do!" | trankvilon trovos vi!" | "Du fändest Ruhe dort." | |||
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html |