eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, |
tradukita de Ludwig Emil Meier |
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo |
Jen staras la tili', |
En kies ombro dolĉe |
Revadis ofte mi. |
En ĝia ŝel' tranĉite |
Vidiĝas ama dir', |
Kaj daŭre min altiras |
Al ĝi la korsopir'. |
Hodiaŭ, ĉe noktmezo |
Mi pasis ĝin, migrul', |
Ho! Spite la malhelo |
Fermiĝis la okul'. |
Sed ĝiaj bonaj branĉoj |
Alvokis ŝajne min: |
"Alvenu, ho junulo, |
Ni repacigos vin!" |
Alblovis vent' malvarme |
Kun granda energi', |
Ĉapelon ĝi fortiris, |
sed ne turniĝis mi. |
Kaj nun, post kelka mejlo |
De interspaco, ho! |
Ankoraŭ bruas l'arbo. |
"Ĉe mi paciĝu do!" |
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. |